当前位置:首页 > 范文大全 > 讲话稿 >

董建华香港回归讲话

时间:2022-08-01 09:50:05 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的董建华香港回归讲话(范文推荐),供大家参考。

董建华香港回归讲话(范文推荐)

 

 江泽民主席, 李鹏总理, 同胞们, 朋友们:

  这是一个崇高而庄严的时刻:

 1 9 97 年 7 月 1 日。

 香港, 经历了一百五十六年的漫漫长路, 终于重新跨进祖国温暖的家门。

 我们在这里用自己的语言向全世界宣告:

 香港进入历史的新纪元。

  Presid en t

 Jian g

 Zem in , Prem i er Li Pen g , My Fellow

 Cou n t rym en , Frien d s,

 Th is is a m om en t ou s an d

 h ist oric day: Ju ly 1 , 1 99 7. Aft er 1 56 years of separat ion

 Hon g

 Kon g

 an d

 Ch in a are w h ole ag ain . Th is i s a solem n , st at ely, an d

 prou d

 m om en t . W e are h ere t od ay t o an n ou n ce t o t h e w orld , in

 ou r lan g u ag e, t h at

 Hon g

 Kon g

 h as en t ered

 in t o a n ew

 era.

 中华民族近代历史的荣辱兴衰, 值得我们铭记:

 一个国家和民族最可贵的是,能够掌握自己的命运。

 一个半世纪以来, 中国有无数的仁人志士为了国家富强,为了疆土完整, 前仆后继, 奋发图强。

  正是由于他们作出的巨大的牺牲和努力, 国家出现了百年未曾有过的繁荣和良好的机遇, 国际确立了我们的尊严, 香港得以顺利回归。

  I n

 recen t

 h ist ory, Ch in a, as a n at ion , an d

 w e, as a people, h ave been

 t h rou g h

 d ays of g lory an d

 t im es of d espair. W e h ave lived

 t h rou g h

 d ays of h ope, prosperit y an d

 g lory. W e h ave lived

 t h rou g h

 d ays of d espair, h u m i liat ion , an d

 h opelessn ess. Th e lesson

 is clear: t h e m ost

 preciou s possession

 of an y n at ion

 or an y people is t h e abilit y t o ch art

 on e"s ow n

 fu t u re, t o be m ast er of on e"s ow n

 d est in y. I n d eed , over t h e past

 cen t u ry an d

 a h alf, m an y com pat riot s, d riven

 by loft y id eals an d

 st ead fast

 con vict ion , h ave d evot ed

 t h em selves t o t h e ad van cem en t

 of ou r people an d

 safeg u ard in g

 t h e t errit orial in t eg rit y of

 ou r n at ion .

  Th eir en orm ou s sacrifice an d

 t ireless effort s h ave brou g h t

 u s t o w h ere w e are t od ay. N ever h ave w e, as a n at ion , h ad

 su ch

 prosperit y an d

 pot en t ial t o ach ieve g reat n ess as w e d o t od ay. N or h ave w e ach ieved

 g reat er recog n it ion

 an d

 d ig n it y in

 t h e in t ern at ion al com m u n it y as w e d o t od ay; as Hon g

 Kon g

 is fin ally reu n it ed

 w it h

 Ch in a i n

 a sm oot h

 an d

 peacefu l m an n er.

 今天, 我们幸运地站立在先贤梦寐以求的理想高地。

 身为中华民族一分子, 一个生活在香港的中国人, 我谨代表所有香港同胞, 向所有为此作出贡献的中华儿女, 献上深深的敬意和感激。

  Tod ay, w e as a n at ion , are fort u n at e t o be in

 a posit ion

 w h ich

 ou r pred ecessors cou ld

 on ly d ream

 abou t . As a Ch in ese livi n g

 in

 Hon g

 Kon g , an d

 on

 beh alf of all

 t h e people of Hon g

 Kon g , I

 w ou ld

 like t o express ou r profou n d

 respect

 an d

 g rat it u d e t o all

 t h e m en

 an d

 w om en

 w h o h ave m ad e su ch

 sacrifices an d

 g iven

 u s w h at

 w ou ld

 ot h erw ise h ave been

 im possible t o at t ain .

 中国对香港恢复行使主权, 实行“ 一个国家, 两种制度” , 是超凡政治智慧的创举。

 香港在世界各国的目 光注视下, 接受了一项开创历史先河的殊荣。

 我们深信不疑, 一定能够克服历史新事业带来的一切挑战, 香港的将来会更加美好。我们的信念如此坚定, 不仅是因为这个构想出自一位爱国者和政治家的睿智和远见; 不仅是因为这是一个伟大国家的庄严承诺; 也不仅是由于香港同胞秉承了 中华民族的智慧、 勤劳和特有的适应能力,最重要的是:

 “ 一国两制” 的事业,完全掌握在我们中国人自己的手里。

 Th e resu m pt ion

 of sovereig n t y over Hon g

 Kon g

 u n d er " on e cou n t ry, t w o syst em s "

 is an

 in g en i ou s an d

 n ovel con cept . Th e eyes of t h e w orld

 are on

 u s, as Hon g

 Kon g

 accept s t h e g reat

 h on or, an d

 t h e ch allen g e, of ch art in g

 n ew

 w at ers w h i ch

 w ill m ake h ist ory. I

 am

 con fid en t

 t h at

 w e w ill rise t o t h e ch allen g e an d

 bu ild

 a brig h t er an d

 bet t er fu t u re. Ou r con fid en ce is w ell fou n d ed .

 Ou r con vict ion

 is based

 on

 t h e in t ellect

 an d

 vision

 of a g reat

 pat riot

 an d

 st at esm an ; on

 t h e solem n

 com m it m en t

 of a g reat

 n at ion ; an d

 on

 t h e w isd om , in d u st ry an d

 versat ilit y of t h e Hon g

 Kon g

 people, a leg acy from

 ou r h erit ag e an d

 cu lt u re. Above all, w e, as on e n at ion

 an d

 on e people, w ill im plem en t

 t h e " on e cou n t ry, t w o syst em s"

 con cept ; it

 is en t irely w it h in

 ou r prerog at ive t o m ake it

 w ork.

 国家以严肃的法律形式, 授予了香港举世无双的高度自治权。

 我们非常珍惜这权力, 我们会负责任地运用这权力。

 香港新时代的巨轮, 此刻在祖国尊重香港人、 相信香港人、 爱护香港人的旭日辉映下, 满怀信心, 升锚启航, 向着振兴中华, 祖国统一的宏伟目 标乘风奋进。

 Th rou g h

 a solem n

 act

 of law , t h e cen t ral people"s g overn m en t

 h as g ran t ed

 Hon g

 Kon g

 a h ig h

 d eg ree of au t on om y, u n paralleled

 an yw h ere in

 t h e w orld . W e valu e t h is em pow erm en t , an d

 w e w ill exercise ou r pow ers pru d en t ly an d

 respon sibly. W e are em barkin g

 on

 a n ew

 era. W it h

 t h e respect

 an d

 t ru st

 from

 t h e en t ire n at ion , w e w ill be t h at

 m u ch

 m ore eq u ipped

 t o sail forw ard

 w it h

 con fid en ce an d

 w it h

 con vict ion . We w ill play a part

 in

 facilit at in g

 t h e reu n ificat ion

 of t h e en t ire n at ion , an d

 brin g in g

 a bet t er life t o all in

 t h e n at ion .

 香港人在历史上第一次以明确的身份主宰自己的命运。

 香港特别行政区政府将竭尽全力, 保持香港一贯的生活方式, 维持香港的自由经济体系, 坚守法治精神, 发展民主, 建立富于爱心的社会, 确保国际大都会的活力。

  For t h e first

 t i m e in

 h i st ory, w e, t h e people of Hon g

 Kon g , w ill be m ast ers of ou r ow n

 d est in y. Th e Special Ad m in ist rat ive Reg ion

 g overn m en t

 is fu lly com m it t ed

 t o preservin g

 t h e Hon g

 Kon g

 w ay of life, m ain t ain in g

 Hon g

 Kon g "s free an d

 open

 econ om ic syst em , u ph old in g

 t h e ru le of law , an d

 bu i ld in g

 a m ore d em ocrat ic societ y. W e w ill be com passion at e t o t h ose in

 n eed , an d

 w e w ill m ain t ain

 Hon g

 Kon g

 as a vibran t

 an d

 in t ern at ion al cit y.

 本人受国家和人民的重托, 出任中华人民共和国香港特别行政区首任行政长官。在这个历史时刻, 我感到无尚光荣, 更感到责任重大。

 我亲身体会过创业成功的艰辛和欢愉; 我清楚地知道香港人的需要和期望。

 同时, 我更深信同心协力的重要。

 我将以忠诚的心志, 坚决执行法律赋予香港高度自治的神圣责任, 带领 650 万富于创业精神的香港市民, 坚定地按照“ 一个国家, 两种制度” 的路向前进。

  Th e n at ion

 an d

 t h e people h ave en t ru st ed

 t o m e t h e respon sibilit y as ch ief execu t ive of t h e Hon g

 Kon g

 Special Ad m in ist rat ive Reg ion

 of t h e People’s Repu blic of Ch i n a. As I

 st an d

 h ere at

 t h is h ist oric m om en t , a m om en t

 of g reat

 h on or an d

 prid e, I

 am

 m in d fu l of t h e en orm ou s respon sibilit ies,

 w h ich

 lie ah ead . Th rou g h ou t

 m y life, I

 h ave experien ced

 t h e j oy an d

 sat isfact ion

 of su ccess an d

 t h e pain

 an d

 fru st rat ion

 of failu re. I

 u n d erst an d

 t h e h opes an d

 aspirat ion s of Hon g

 Kon g

 people

 I

 am

 fu lly aw are of t h e pow er in

 u n it y of pu rpose an d

 d irect ion . I

 w ill resolu t ely u ph old

 t h e prin ciples of au t on om y as set

 fort h

 u n d er t h e Basic Law . I

 w ill carry ou t

 m y d u t ies w it h

 h on est y, sin cerit y an d

 d et erm in at ion . I

 w ill lead

 t h e 6.5 m illion

 people of Hon g

 Kon g , alon g

 w it h

 ou r in d om it able spirit , t ow ard

 t h e fu t u re. As part

 of Ch in a, w e w ill m ove forw ard

 as on e in separable n at ion

 w it h

 t w o d ist in ct

 syst em s.

 我坚信, 香港回归祖国, 实行“ 一国两制” , 前途必定更加辉煌。

  I

 firm ly believe, as a special ad m i n ist rat ive reg ion

 of Ch in a, t h e fu t u re of Hon g

 Kon g

 w ill be m ore g loriou s an d

 m ore su ccessfu l.

 Th an k you

推荐访问:董建华香港回归讲话 香港回归 讲话 推荐